The Russian word for ‘crime’ in the title of the novel and elsewhere is prestuplenie from pre (across) and stuplenie (a stepping) – i.e. similar to the etymology of the English ‘trans-gression’. This sense of ‘stepping across’ a barrier or a moral code is missing from the word ‘crime’.Maybe it’s just me, although I very much doubt it, but I always assumed that the crime in any given crime novel – murder, kidnap, blackmail, etc. – is at least as important in terms of its differentiating the lawful from the unlawful (the ‘awful’?) as it is in kick-starting the story. A crime can be any specific act that is illegal or unlawful; but the act of committing a crime is always an act of transgression.
Monday, January 20, 2014
On Prestuplenie And Punishment
I’m treating myself to a read of Dostoevsky’s CRIME AND PUNISHMENT in a Wordsworth Classics edition at the moment, and came across the following at the end of the Introduction:
Labels:
Crime and Punishment,
Dostoevsky
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Declan Burke has published a number of novels, the most recent of which is ABSOLUTE ZERO COOL. As a journalist and critic, he writes and broadcasts on books and film for a variety of media outlets, including the Irish Times, RTE, the Irish Examiner and the Sunday Independent. He has an unfortunate habit of speaking about himself in the third person. All views expressed here are his own and are very likely to be contrary.
No comments:
Post a Comment